Shikwa/Jawab-e-Shikwa, Coke Studio Season 11, Episode 1

0

/Jawab-e-, Season 11, Episode 1

 

The hard-hitting emotions of #ShikwaJawabEShikwa come to life as , & Brothers are joined by in this intense melody. Their unique rendition explores the genre of rock and the signature sound of qawwali in this one of a kind track. #CokeStudio11.

BTS, Shikwa/Jawab-e-Shikwa, , Episode 1

Go behind the scenes to experience the intricacies involved in putting together ’s powerful – Shikwa/Jawab-e-Shikwa. Watch the spiritual journey unfold in the voice of Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal and brothers along with Natasha Baig. # #ShikwaJawabEShikwa

 

Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza Lyrics by Kyon ziaan kaar banun Allama Iqbal Kis say mukhatib hai Amjad Hyderabadi Baaz Aa, Baaz Aa Omar Khayyam Composed by Munshi Razi Uddin Backing Vocalist Shahab Hussain Wajiha Naqvi Mehr Qadir Houseband Babar Khanna (Dholak) Kami Paul (Drums) Kamran ‘Mannu’ Zafar (Bass) Omran ‘Momo’ Shafique (Guitars) Rufus Shahzad (Keyboards)

کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon? Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?
کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon? Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?
فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?
فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?
کیوں (میں) زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں Kyon (mein) ziaan kaar banun, sood framosh rahoon? Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?
فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?
نالے بُلبُل کے سُنوں Naale bulbul ke sunoon Why should I listen to the woes of the nightingale?
نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon Why should I listen to the woes of the nightingale with such interest?
ہم نوا میں بھی کوئ گلُ ہوں کہ خاموش رہوں Hamnawa, main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon My friend, I am not a flower who will remain silent
جُراٴت آموز Jurrat aamoz Courage!
جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko I have the courage to speak up
جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko I have the courage to speak up
جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko I have the courage to speak up
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko Unfortunately I have a grievance with my creator
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko Unfortunately I have a grievance with my creator
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko Unfortunately I have a grievance with my creator
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko Unfortunately I have a grievance with my creator
ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا Hai baja, Hai baja, Hai baja, Hai baja, It’s true, It’s true, It’s true, It’s true
ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum It’s true that we are known for being dutiful
ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum It’s true that we are known for being dutiful
قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum We only tell this tale of woe because we have a predicament
قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum We only tell this tale of woe because we have a predicament
سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum Though we remain quiet, we have grievances to share
سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum Though we remain quiet, we have grievances to share
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذوُر ہیں ہم Naala aata hai agar lab pe to Ma’zuur hain hum If a complaint reaches our lips, we are unable to express it
اے خُدا شکوہِٴ Ai Khuda shikwa-e O God a complaint
اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le O God listen to the complaint of these loyal mortals
اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le O God listen to the complaint of these loyal mortals
اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le O God listen to the complaint of these loyal mortals
خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le A small complaint from your devotee
خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le A small complaint from your devotee
خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le A small complaint from your devotee
خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le A small complaint from your devotee
ہم سے پہلے تھا عَجب تیرے جہاں کا منظر Hum se pahle tha ajab tere jahan ka manzar Before us, this world of yours looked different
کہیں مسجود تھے پتّھر، کہیں معبود شجر Kahin masjood the patther, kahin ma’bood shajar People worshiped trees and stones
خوگرِ پیکر محسوس تھی اِنساں کی نظر Khugar-e-paikar mahsoos thi insaan ki nazar Man’s perception was limited to only what he could see
مانتا پھرکوئ اَن دیکھے خُدا کو کیوُنکر Maanta phir koi un-dekhe Khuda ko kyonkar? Then how could anyone believe in an unseen God?
کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar? How? How? How?
خُداخُدا Khuda! Khuda! God! God!
تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera Was there anyone who would recite your name
تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera Was there anyone who would recite your name
تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera Was there anyone who would recite your name
قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera! It was the strength of muslim that did your work!
قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera! It was the strength of muslim that did your work!
قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera! It was the strength of muslim that did your work!
قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera! It was the strength of muslim that did your work!
قوّتِ بازوۓ Quwwat-e-Baazo-e The strength
بازوۓ مُسلِم نے کیا کام تِرا Baazoo-e-muslim ne kiya Kaam tera! It was the strength of muslims that spread your word!
تو آئی آواز Tau aee awaz And so He spoke
کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟ Kis say mukhatib hai kya keh raha hai? Who are you addressing and what are you saying?
کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟ Kis say mukhatib hai kya keh raha hai? Who are you addressing and what are you saying?
کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟ Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai? What is your wish? What is your agenda?
(بول) کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے (Bol) Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai? (Speak) What is your wish? What is your agenda?
سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟ Sar ko patakh kar kyun rou raha hai? Why are you beating your head and crying?
سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟ Sar ko patakh kar kyun rou raha hai? Why are you beating your head and crying?
ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے Hum nay toh denay ka wada kia hai We have promised that we will give
ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے Hum nay toh denay ka wada kia hai We have promised that we will give
ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے Hum nay toh denay ka wada kia hai We have promised that we will give
ارے آ آ اِدھر آ Aray aa aa idher aa Come. Come here.
تُو پِھر مانگ پِھر مانگ Tu pher maang pher maang Then ask. And ask again.
آ آ اِدھر آ Aa aa idher aa Come. Come here.
تو آئی آواز Tau aee awaz And so He spoke
سُن Sunn! Listen
صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟ (کیا بات ہے)۔ Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne? (Kya baat hai!) Who eliminated the infidels from this world? (Well said!)
صفِا دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟ Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne? Who eliminated the infidels from this world?
اور نوعِِ انساں کو غُلامی سے چُھڑایا کِس نے Aur, nou-e-insaan ko ghulami se churaya kisne? Who freed mankind from slavery?
میرے کعبے کو Meray Ka’abay ko My Ka’aba
میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کِس نے Mere Ka’abay ko jabeenon se basaya kisne? Who populated my Ka’aba with believers?
اور میرے قُرآن کو سینوں سے لگایا تُم نے۔ Aur mere Quran ko seenon se lagaya tumnay Who held the Quran close to their heart? (You did)
ہاں ہاں Haan Haan O Yes!
تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی Thay toh aaba woh tumhare hi They were your ancestors
تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟ Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho? They were your ancestors but who are you?
تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟ Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho? They were your ancestors but who are you?
تھے؟ … تھے! Thay? … Thay! Were they? …. Yes they were!
تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟ Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho? They were your ancestors but who are you?
ہاتھ پر ہاتھ دھرے مُنتظرِفردا ہو Hath par hath dhare muntazir-e-farda ho You sit here waiting for deliverance
کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟ Kis say mukatib hai kya keh raha hai? Who are you addressing and what are you saying?
کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟ Kis say mukatib hai kya keh raha hai? Who are you addressing and what are you saying?
کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟ Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai? What is your wish? What is your agenda?
کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟ Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai? What is your wish? What is your agenda?
اور سُن! Aur Sunn! Listen!
پیدا Paida Life
پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟ Paida sikandar ko kisne kia tha Who gave life to Alexander (the great)?
پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟ Paida sikandar ko kisne kia tha Who gave life to Alexander (the great)?
پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟ Paida sikandar ko kisne kia tha Who gave life to Alexander (the great)?
دیکھ! Dekh! Look!
حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟ Haatim ke hathon se kisne dia tha Who gave from the hands of Hatim (the generous)?
حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟ Haatim ke hathon se kisne dia tha Who gave from the hands of Hatim (the generous)?
ارے) تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟) (Arey) Tu kya samjh kar wapis chala tha What were you thinking when you turned to leave?
تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟ Tu kya samjh kar wapis chala tha What were you thinking when you turned to leave?
اور) ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا) (Aur) Hum nay toh denay ka wada kia tha We had promised to give
ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا Hum nay toh denay ka wada kia tha We had promised to give
اور) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟) (Aur) mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟ Mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟ Mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟ Mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
باز آ، باز آ Baaz Aa, Baaz Aa Come towards me, Come towards me
ہرَنچِ ہستی باز آ Har Unch e Hasti Baaz Aa Even if you only love yourself – come to me
گَر کافر و کبر و بُت پرستی باز آ Gar Kaafir o Kabr o But Parasti Baaz Aa Even if you are an infidel, an egotist, a worshiper of idols – come to me
اِیں درگہِ ما درگہِ نا اُمِیدینی Een Dargah e Maa, Dargah e Na Umeedeeni This is my court, don’t be disillusioned
سَد بار اگر توبہ شکستی باز آ Sadd Baar Agar Tauba Shikasti Baaz Aa Even if you’ve gone back from penance a hundred times – still come
ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟) (Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟ Mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟ Mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
آآ (آ آ آ) ادھر آ تو پھر مانگ پھر مانگ Aa aa (Aaa, aaa, Aaa) idher aa tu pher mang pher mang Come here. Ask again. Ask again. Ask again.
آ Aaa Come
ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟) (Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha Who told you to leave empty handed?
لے سُن! Le Sunn! Now listen!
عقل ہے تری سِپِر Aqal hai teri sipar Intellect is your shield
عقل ہے تیری سِپِر عِشق ہے شمشیر تیری Aqal hai teri sipar ishq hai shamshir teri Intellect is your shield and devotion is your sword
عقل ہے تیری سِپِر عِشق ہے شمشیر تیری Aqal hai teri sipar ishq ka shamshir teri Intellect is your shield and devotion is your sword
میرے درویش Mere durwaish My devotee
(کیا بات ہے) (Kya Baat Hai!) (What is it!)
میرے درویش خِلافت ہے جہانگیر تیری Mere durwaish khilafat hai jahangir teri O devotee, leading mankind is your responsibility
ما سِویٰ الّٰلہ کے لیے Ma siwa Allah ke liye Other than Allah
ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri Other than Allah, fire is your repentance
توُ مُسلماں ہو تو Tu musalman ho toh If you are a Muslim
توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تیری Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri If you are a Muslim, your foresight is your destiny
ما سِویٰ اللہ Ma siwa Allah Other than Allah
ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri Other than Allah, fire is your repentance
اللہُ اکبر! Allah o Akbar! Allah is great!
ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri Other than Allah, fire is your repentance
توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri If you are a Muslim, repentance is your destiny
اورسُن! Aur Sunn! And listen
کی مُحّمد سے وفا Ki Muhammad se wafa If you remain devoted to Muhammad (PBUH)
صَلَلّٰلہُ علیہِ وَسَلّم Sal Allah o Alaih e Wasallam Peace be upon him
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain This world is but nothing, you’re a writer of destinies…
یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain This world is but nothing, you’re a writer of destinies…
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours
یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain This world is but nothing, you’re a writer of destinies…
یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain This world is but nothing, you’re a writer of destinies…
یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain This world is but nothing, you’re a writer of destinies…
لوح و قلم تیرے ہیں Louh-o-qalum tere hain You’re a writer of destinies…
لوح و قلم تیرے ہیں Louh-o-qalum tere hain You’re a writer of destinies…
لوح و قلم تیرے ہیں Louh-o-qalum tere hain You’re a writer of destinies…
لوح و قلم تیرے ہیں Louh-o-qalum tere hain You’re a writer of destinies…
لوح و قلم تیرے ہیں Louh-o-qalum tere hain You’re a writer of destinies…

You might also like